1. [4:149] | in tübdû ḫayran ev tuḫfûhü ev ta`fû `an sûin feinne-llâhe kâne `afüvven ḳadîrâ. | إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوا قديرا إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا |
---|
Elmalılı | Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir. | Y. Ali | Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
| Words | | إن - If| تبدوا - you disclose| خيرا - a good| أو - or| تخفوه - you conceal it| أو - or| تعفوا - pardon| عن - [of]| سوء - an evil,| فإن - then indeed,| الله - Allah| كان - is| عفوا - Oft-Pardoning,| قديرا - All-Powerful.| | Pickthal | If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. | Arberry | If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful. | Shakir | If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful. | Free Minds | If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable. | Qaribullah | If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful. | Asad | whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power. | Diyanet Vakfı | Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir. | Diyanet | Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır. | Edip Yüksel | Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür. | Suat Yıldırım | Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder). | Yaşar Nuri Öztürk | Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, her şeye güç yetirendir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Açıkça bir hayır yaparsanız, yahut yaptığınız hayrı gizlerseniz, yahut da gördüğünüz kötülüğü bağışlarsanız bilin ki Allah, şüphe yok, bağışlayıcıdır, her şeye gücü yeter. | Ali Bulaç | Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir. | Süleyman Ateş | Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür. | Önceki [4:148]< >[4:150] Sonraki |
|