1. [4:147] | mâ yef`alü-llâhü bi`aẕâbiküm in şekertüm veâmentüm. vekâne-llâhü şâkiran `alîmâ. | ما يفعل الله بعذابكم إن شكرتم وآمنتم وكان الله شاكرا عليما مَّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا |
---|
Elmalılı | Eğer şükreder ve iman ederseniz Allah size azabı ne yapar? Allah, şükredenlerin mükafatını veren ve her şeyi bilendir. |
Y. Ali | What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
|
Words | | ما - What| يفعل - would do| الله - Allah| بعذابكم - by punishing you| إن - if| شكرتم - you are grateful| وآمنتم - and you believe?| وكان - And is| الله - Allah| شاكرا - All-Appreciative,| عليما - All-Knowing.| |
Pickthal | What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware. |
Arberry | What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing. |
Shakir | Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing |
Free Minds | What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Appreciative, Knowledgeable. |
Qaribullah | What, would Allah do with punishing you if you thank and believe! Allah is the Thanker, the Knower. |
Asad | Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing? |
Diyanet Vakfı | Eğer siz iman eder ve şükrederseniz, Allah size neden azap etsin! Allah şükre karşılık veren ve her şeyi bilendir. |
Diyanet | Şükreder ve inanırsanız, Allah size niçin azabetsin? Allah şükrün karşılığını verir ve bilir. |
Edip Yüksel | Sizler inanır ve şükrederseniz ALLAH sizi neden cezalandırsın ki? ALLAH Şükredendir, Bilendir. |
Suat Yıldırım | Siz şükredip iman ettikten sonra Allah ne diye sizi cezalandırsın ki? Allah şükredenlerin mükâfatlarını bol bol verir ve her şeyi hakkıyla bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnanır şükrederseniz, Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder, O her şeyi gereğince bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah ne diye azab etsin size şükrederseniz ve inanırsanız ve Allah şükredenlerin mükafatını verir ve onları bilir zaten. |
Ali Bulaç | Eğer şükreder ve iman ederseniz, Allah azabınızla ne yapsın? Allah şükrün karşılığını verendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Siz şükreder. inanırsanız Allah size azabetmeyi ne yapacak? Allah şükrün karşılığını veren, (herşeyi) bilendir. |
Önceki [4:146]< >[4:148] Sonraki |