1. [4:138] | beşşiri-lmünâfiḳîne bienne lehüm `aẕâben elîmâ. | بشر المنافقين بأن لهم عذابا أليما بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا |
---|
Elmalılı | Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır. |
Y. Ali | To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
|
Words | | بشر - Give tidings| المنافقين - (to) the hypocrites| بأن - that| لهم - for them| عذابا - (is) a punishment| أليما - painful -| |
Pickthal | Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom; |
Arberry | Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement. |
Shakir | Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement: |
Free Minds | Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution. |
Qaribullah | Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment. |
Asad | Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them. |
Diyanet Vakfı | Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele! |
Diyanet | Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele. |
Edip Yüksel | İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele. |
Suat Yıldırım | Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir! |
Yaşar Nuri Öztürk | İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Münafıkları, elemli bir azapla müjdele. |
Ali Bulaç | Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Münafıklara, acı bir azabın kendilerinin olacağını müjdele! |
Önceki [4:137]< >[4:139] Sonraki |