1. [4:126] | velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekâne-llâhü bikülli şey'im müḥîṭâ. | ولله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله بكل شيء محيطا وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا |
---|
Elmalılı | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
Y. Ali | But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
|
Words | | ولله - And for Allah| ما - (is) what| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and what| في - (is) in| الأرض - the earth,| وكان - and is| الله - Allah| بكل - of every| شيء - thing| محيطا - All-Encompassing.| |
Pickthal | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. |
Arberry | To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything. |
Shakir | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things. |
Free Minds | And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things. |
Qaribullah | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything. |
Asad | For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything. |
Diyanet Vakfı | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
Diyanet | Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır. |
Edip Yüksel | Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır |
Suat Yıldırım | Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. |
Ali Bulaç | Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır. |
Süleyman Ateş | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır. |
Önceki [4:125]< >[4:127] Sonraki |