Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayet : 126 | 176 - Sure No: 4
Önceki [4:125]< >[4:127] Sonraki
1.
[4:126]
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekâne-llâhü bikülli şey'im müḥîṭâ.ولله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله بكل شيء محيطا
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
Elmalılı Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Y. AliBut to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
 Words| ولله - And for Allah| ما - (is) what| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and what| في - (is) in| الأرض - the earth,| وكان - and is| الله - Allah| بكل - of every| شيء - thing| محيطا - All-Encompassing.|
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.
ShakirAnd whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
Free MindsAnd to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things.
Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything.
AsadFor, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything.
Diyanet VakfıGöklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
DiyanetGöklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.
Edip YükselYerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
Suat YıldırımGöklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Yaşar Nuri ÖztürkGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
Ali BulaçGöklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.
Süleyman AteşGöklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Önceki [4:125]< >[4:127] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17