1. [39:72] | ḳîle-dḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn. | قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ |
---|
Elmalılı | (Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür! |
Y. Ali | (To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
|
Words | | قيل - It will be said,| ادخلوا - "Enter| أبواب - (the) gates| جهنم - (of) Hell| خالدين - (to) abide eternally| فيها - therein,| فبئس - and wretched is| مثوى - (the) abode| المتكبرين - (of) the arrogant."| |
Pickthal | It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners. |
Arberry | It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud! |
Shakir | It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud. |
Free Minds | It was said: "Enter the gates of Hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant." |
Qaribullah | It will be said to them: 'Enter the gates of Gehenna and live there for ever. ' Evil is the lodging place of the proud. |
Asad | [and] they will be told, "Enter the gates of hell, therein to abide!" And how vile an abode for those who were given to false pride! [Sc., "and therefore refused to submit to the guidance offered them by God's apostles": cf. 96:6-7 - "man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient". See also 16:22 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Onlara: İçinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir. |
Diyanet | Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir. |
Edip Yüksel | "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir |
Suat Yıldırım | “Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin!”Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!” denilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun süre kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür." |
Süleyman Ateş | O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş! denilmiştir. |
Önceki [39:71]< >[39:73] Sonraki |