1. [39:70] | vevuffiyet küllü nefsim mâ `amilet vehüve a`lemü bimâ yef`alûn. | ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلون وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir. |
Y. Ali | And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.
|
Words | | ووفيت - And (will) be paid in full| كل - every| نفس - soul| ما - what| عملت - it did;| وهو - and He| أعلم - (is the) Best-Knower| بما - of what| يفعلون - they do.| |
Pickthal | And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do. |
Arberry | Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do. |
Shakir | And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do. |
Free Minds | And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. |
Qaribullah | Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did. |
Asad | for every human being will be repaid in full for whatever [good or evil] he has done: [Cf. 99:7-8, "he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it".] and He is fully aware of all that they do. |
Diyanet Vakfı | Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Diyanet | Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
Edip Yüksel | Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir |
Suat Yıldırım | Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir. |
Ali Bulaç | Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir. |
Süleyman Ateş | Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir. |
Önceki [39:69]< >[39:71] Sonraki |