1. [38:34] | veleḳad fetennâ süleymâne veelḳaynâ `alâ kürsiyyihî ceseden ŝümme enâb. | ولقد فتنا سليمان وألقينا على كرسيه جسدا ثم أناب وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki Süleyman'ı imtihan da ettik ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tekrar tevbe ile önceki haline döndü. |
Y. Ali | And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
|
Words | | ولقد - And certainly| فتنا - We tried| سليمان - Sulaiman,| وألقينا - and We placed| على - on| كرسيه - his throne| جسدا - a body;| ثم - then| أناب - he turned.| |
Pickthal | And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. |
Arberry | Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented. |
Shakir | And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah). |
Free Minds | And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented. |
Qaribullah | Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented. |
Asad | But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; [To explain this verse, some of the commentators advance the most fantastic stories, almost all of them going back to Talmudic sources. Razi rejects them all, maintaining that they are unworthy of serious consideration. Instead, he plausibly suggests that the "body" (jasad) upon Solomon's throne is an allusion to his own body, and - metonymically - to his kingly power, which was bound to remain "lifeless" so long as it was not inspired by God-willed ethical values. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a person utterly weakened by illness, worry or fear, or devoid of moral values, is often described as "a body without a soul".) In other words, Solomon's early trial consisted in his inheriting no more than a kingly position, and it rested upon him to endow that position with spiritual essence and meaning.] and thereupon he turned [towards Us; and] |
Diyanet Vakfı | Andolsun biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bırakıverdik, sonra o, yine eski haline döndü. |
Diyanet | And olsun ki Süleyman'ı denedik, hükümranlığını zayıf düşürdük; sonra eski haline döndü. |
Edip Yüksel | Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi. |
Suat Yıldırım | Biz Süleyman'ı denemeye tâbi tuttuk ve tahtının üzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah’a sığınıp tekrar tahtına döndü. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki biz, Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah'a yöneldi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki biz Süleyman'ı sınamıştık ve tahtının üstüne bir ölü koymuştuk, sonra o da tövbe edip Rabbine dönmüştü. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü. |
Süleyman Ateş | Andolsun Süleyman'ı denedik: Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi. |
Önceki [38:33]< >[38:35] Sonraki |