1. [37:85] | iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn. | إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?" |
Y. Ali | Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
|
Words | | إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father| وقومه - and his people,| ماذا - "What is it| تعبدون - you worship?| |
Pickthal | When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? |
Arberry | when he said to his father and his folk, 'What do you serve? |
Shakir | When he said to his father and his people: What is it that you worship? |
Free Minds | When he said to his father and his people: "What are you worshiping?" |
Qaribullah | and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship? |
Asad | and [thus] spoke to his father and his people: "What is it that you worship? |
Diyanet Vakfı | Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti. |
Diyanet | İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" |
Edip Yüksel | Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Suat Yıldırım | Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz? |
Ali Bulaç | Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?” |
Süleyman Ateş | Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Önceki [37:84]< >[37:86] Sonraki |