1. [37:134] | iẕ necceynâhü veehlehû ecme`în. | إذ نجيناه وأهله أجمعين إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık. |
Y. Ali | Behold, We delivered him and his adherents, all
|
Words | | إذ - When| نجيناه - We saved him| وأهله - and his family| أجمعين - all,| |
Pickthal | When We saved him and his household, every one, |
Arberry | when We delivered him and his people all together, |
Shakir | When We delivered him and his followers, all-- |
Free Minds | When We saved him and all his family. |
Qaribullah | We saved him and all his kinsmen, |
Asad | [and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] [See 7:80 - 84 and 11:69 - 83.] We saved him and his household, |
Diyanet Vakfı | Hani biz Lut'u ve ailesinin hepsini kurtardık. |
Diyanet | Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık. |
Edip Yüksel | Onu ve ailesini topluca kurtardık. |
Suat Yıldırım | Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani onu ve bütün ailesini kurtarmıştık. |
Ali Bulaç | Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık. |
Süleyman Ateş | Onu ve ailesini kurtardık. |
Önceki [37:133]< >[37:135] Sonraki |