1. [36:13] | vaḍrib lehüm meŝelen aṣḥâbe-lḳaryeh. iẕ câehe-lmürselûn. | واضرب لهم مثلا أصحاب القرية إذ جاءها المرسلون وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ |
---|
Elmalılı | Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti. |
Y. Ali | Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
|
Words | | واضرب - And set forth| لهم - to them| مثلا - an example| أصحاب - (of the) companions| القرية - (of) the city,| إذ - when| جاءها - came to it| المرسلون - the Messengers,| |
Pickthal | Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; |
Arberry | Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it; |
Shakir | And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it. |
Free Minds | And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it. |
Qaribullah | Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers, |
Asad | AND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them. |
Diyanet Vakfı | Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti. |
Diyanet | İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat: |
Edip Yüksel | Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver. |
Suat Yıldırım | Sen şimdi onlara bir misâl getir:Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti. |
Ali Bulaç | Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti. |
Süleyman Ateş | Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat: |
Önceki [36:12]< >[36:14] Sonraki |