1. [35:31] | velleẕî evḥaynâ ileyke mine-lkitâbi hüve-lḥaḳḳu müṣaddiḳal limâ beyne yedeyh. inne-llâhe bi`ibâdihî leḫabîrum beṣîr. | والذي أوحينا إليك من الكتاب هو الحق مصدقا لما بين يديه إن الله بعباده لخبير بصير وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ |
---|
Elmalılı | Kitaplar içinde sana vahyettiğimiz kitap da kendinden öncekileri tasdik edici olmak üzere bir haktır. Şüphe yok ki, Allah, kullarının bütün hallerinden haberdardır ve her şeyi görendir. | Y. Ali | That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
| Words | | والذي - And (that) which| أوحينا - We have revealed| إليك - to you| من - of| الكتاب - the Book,| هو - it| الحق - (is) the truth| مصدقا - confirming| لما - what (was)| بين - before it.| يديه - before it.| إن - Indeed,| الله - Allah| بعباده - of His slaves| لخبير - surely, (is) All-Aware,| بصير - All-Seer.| | Pickthal | As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves. | Arberry | And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants. | Shakir | And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing. | Free Minds | And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer. | Qaribullah | That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers. | Asad | And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations [For this explanatory rendering of the phrase ma bayna yadayhi, see note on 3:3.] - for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing. | Diyanet Vakfı | Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini (semavi kitapları) doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, görendir. | Diyanet | Bu, sana vahyettiğimiz, öncekileri doğrulayan gerçek Kitap'dır. Allah şüphesiz kullarından haberdardır, görendir. | Edip Yüksel | Bu kitapta sana vahyettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir. | Suat Yıldırım | İlahî kitaplar içinde sana vahyettiğimiz bu kitap da, daha önceki kitapları tasdik eden ve gerçeğin ta kendisi olan bir kitaptır. Allah kullarının bütün yaptıklarından haberdar olup onları görmektedir. | Yaşar Nuri Öztürk | Kitap'tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Sana vahyettiğimiz kitap, gerçektir, önceki kitapların gerçekliğini bildirmededir; şüphe yok ki Allah, kullarından haberdardır ve onları görür. | Ali Bulaç | Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir. | Süleyman Ateş | Kitaptan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini doğrulayan gerçektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, görendir. | Önceki [35:30]< >[35:32] Sonraki |
|