1. [34:5] | velleẕîne se`av fî âyâtinâ mü`âcizîne ülâike lehüm `aẕâbüm mir riczin elîm. | والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك لهم عذاب من رجز أليم وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır. |
Y. Ali | But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
|
Words | | والذين - But those who| سعوا - strive| في - against| آياتنا - Our Verses| معاجزين - (to) cause failure -| أولئك - those -| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| من - of| رجز - foul nature,| أليم - painful.| |
Pickthal | But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath. |
Arberry | 'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.' |
Shakir | And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind. |
Free Minds | As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. |
Qaribullah | But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. ' |
Asad | whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [The particle mim (lit., "out of") which precedes the noun rijz ("vileness" or "vile conduct") indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.] |
Diyanet Vakfı | Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışırcasına uğraşanlar için de, en kötüsünden, elem verici bir azap vardır. |
Diyanet | Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir. |
Edip Yüksel | Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır. |
Suat Yıldırım | Âyetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Delillerimizi boşa çıkarmaya uğraşanlara gelince: Onlar, öyle kişilerdir ki onlarındır elemli ve kötü bir azap. |
Ali Bulaç | (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmağa çalışanlara gelince: onlar içinde pislikten acı bir azab vardır. |
Önceki [34:4]< >[34:6] Sonraki |