1. [34:42] | felyevme lâ yemlikü ba`ḍuküm liba`ḍin nef`av velâ ḍarrâ. veneḳûlü lilleẕîne żalemû ẕûḳû `aẕâbe-nnâri-lletî küntüm bihâ tükeẕẕibûn. | فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | İşte o gün birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: "Tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!" deriz. |
Y. Ali | So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
|
Words | | فاليوم - But today| لا - not| يملك - possess power| بعضكم - some of you| لبعض - on others| نفعا - to benefit| ولا - and not| ضرا - to harm,| ونقول - and We will say| للذين - to those| ظلموا - who wronged,| ذوقوا - "Taste| عذاب - (the) punishment| النار - (of) the Fire| التي - which| كنتم - you used| بها - to [it]| تكذبون - deny."| |
Pickthal | That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny. |
Arberry | 'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!' |
Shakir | So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie. |
Free Minds | So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny." |
Qaribullah | Therefore, today none of you shall have the power to either benefit or harm one another. ' To the evildoers We shall say: 'Taste the punishment of the Fire, which you belied! ' |
Asad | And [on that Day God will say]: "None of you [created beings] has today any power to benefit or to harm another!" And [then] We shall say unto those who had been bent on evildoing: "Taste [now] that suffering through fire which you were wont to call a lie!" |
Diyanet Vakfı | Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın! diyeceğiz. |
Diyanet | Zalimlere: "Yalanladığınız ateşin azabını tadın, bugün birbirinize ne fayda ve ne de zarar verebilirsiniz" deriz. |
Edip Yüksel | O gün biribirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın," deriz. |
Suat Yıldırım | İşte bugün kiminiz kiminize ne fayda, ne de zarar vermeye güç yetiremezsiniz.O kâfirlere de diyeceğiz ki: “Yalan saydığınız o ateş azabını tadın da yalan mıymış gerçek miymiş söyleyin bakalım!”[32,20] |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte bugün birbirinize ne bir faydanız dokunabilir, ne bir zararınız ve zulmedenlere, tadın yalanladığınız ateşin azabını deriz. |
Ali Bulaç | Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın." |
Süleyman Ateş | O gün birinizin, diğerine ne bir fayda, ne de zarar vermeğe gücü yeter. Biz zulmedenlere: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" deriz. |
Önceki [34:41]< >[34:43] Sonraki |