1. [34:40] | veyevme yaḥşüruhüm cemî`an ŝümme yeḳûlü lilmelâiketi ehâülâi iyyâküm kânû ya`büdûn. | ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir. | Y. Ali | One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
| Words | | ويوم - And (the) Day| يحشرهم - He will gather them| جميعا - all,| ثم - then| يقول - He will say| للملائكة - to the Angels,| أهؤلاء - "Were these you| إياكم - "Were these you| كانوا - they were| يعبدون - worshipping?"| | Pickthal | And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you? | Arberry | Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving? | Shakir | And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you? | Free Minds | And on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship?" | Qaribullah | On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: 'Was it you that these worshipped? ' | Asad | And [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, "Was it you that they were wont to worship?" [This allegorical "question" - allegorical, because God is omniscient and has no need to "ask" - implies that many of "those who deny the truth" of God's messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term "angels".] | Diyanet Vakfı | O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek. | Diyanet | Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der. | Edip Yüksel | Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der. | Suat Yıldırım | Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır. [5,116; 25,17] | Yaşar Nuri Öztürk | Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?" | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı? | Ali Bulaç | O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?" | Süleyman Ateş | O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der. | Önceki [34:39]< >[34:41] Sonraki |
|