Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  34 - SebeGörüntülenen ayet : 40 | 54 - Sure No: 34
Önceki [34:39]< >[34:41] Sonraki
1.
[34:40]
veyevme yaḥşüruhüm cemî`an ŝümme yeḳûlü lilmelâiketi ehâülâi iyyâküm kânû ya`büdûn.ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Elmalılı O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir.
Y. AliOne Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
 Words| ويوم - And (the) Day| يحشرهم - He will gather them| جميعا - all,| ثم - then| يقول - He will say| للملائكة - to the Angels,| أهؤلاء - "Were these you| إياكم - "Were these you| كانوا - they were| يعبدون - worshipping?"|
PickthalAnd on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
Arberry Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?
ShakirAnd on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?
Free MindsAnd on the Day when He gathers them all, He will say to the Angels: "Was it you that these people used to worship?"
Qaribullah On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: 'Was it you that these worshipped? '
AsadAnd [as for those who now deny the truth,] one Day He will gather them all together, and will ask the angels, "Was it you that they were wont to worship?" [This allegorical "question" - allegorical, because God is omniscient and has no need to "ask" - implies that many of "those who deny the truth" of God's messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term "angels".]
Diyanet VakfıO gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
DiyanetAllah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der.
Edip YükselHepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der.
Suat YıldırımGün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır. [5,116; 25,17]
Yaşar Nuri ÖztürkGün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"
Abdulbaki GölpınarlıVe o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?
Ali BulaçO gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Süleyman AteşO gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
Önceki [34:39]< >[34:41] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17