Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  34 - SebeGörüntülenen ayet : 25 | 54 - Sure No: 34
Önceki [34:24]< >[34:26] Sonraki
1.
[34:25]
ḳul lâ tüs'elûne `ammâ ecramnâ velâ nüs'elü `ammâ ta`melûn.قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Elmalılı De ki: "Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."
Y. AliSay: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
 Words| قل - Say,| لا - "Not| تسألون - you will be asked| عما - about what| أجرمنا - sins we committed| ولا - and not| نسأل - we will be asked| عما - about what| تعملون - you do."|
PickthalSay: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Arberry Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
ShakirSay: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
Free MindsSay: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."
Qaribullah Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions. '
AsadSay: "Neither shall you be called to account for whatever we may have become guilty of, nor shall we be called to account for whatever you are doing."
Diyanet VakfıDe ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
DiyanetDe ki: "İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız"
Edip YükselDe ki, "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."
Suat YıldırımDe ki: “Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz.” [10,41; 109,1-5]
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
Ali BulaçDe ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Süleyman AteşDe ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Önceki [34:24]< >[34:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17