1. [33:47] | vebeşşiri-lmü'minîne bienne lehüm mine-llâhi faḍlen kebîrâ. | وبشر المؤمنين بأن لهم من الله فضلا كبيرا وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا |
---|
Elmalılı | Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır... |
Y. Ali | Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
|
Words | | وبشر - And give glad tidings| المؤمنين - (to) the believers| بأن - that| لهم - for them| من - (is) from| الله - Allah| فضلا - a Bounty| كبيرا - great.| |
Pickthal | And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. |
Arberry | Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty. |
Shakir | And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah. |
Free Minds | And give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing. |
Qaribullah | Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty. |
Asad | And [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them; |
Diyanet Vakfı | Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele. |
Diyanet | İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele. |
Edip Yüksel | İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele. |
Suat Yıldırım | Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var. |
Ali Bulaç | Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır. |
Süleyman Ateş | Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele! |
Önceki [33:46]< >[33:48] Sonraki |