Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  32 - SecdeGörüntülenen ayet : 21 | 30 - Sure No: 32
Önceki [32:20]< >[32:22] Sonraki
1.
[32:21]
velenüẕîḳannehüm mine-l`aẕâbi-l'ednâ dûne-l`aẕâbi-l'ekberi le`allehüm yerci`ûn.ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر لعلهم يرجعون
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Elmalılı Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler.
Y. AliAnd indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
 Words| ولنذيقنهم - And surely, We will let them taste| من - of| العذاب - the punishment| الأدنى - the nearer| دون - before| العذاب - the punishment| الأكبر - the greater,| لعلهم - so that they may| يرجعون - return.|
PickthalAnd verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Arberry And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
ShakirAnd most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Free MindsAnd We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
Qaribullah But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
AsadHowever, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, [Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note on 52:47.] so that they might [repent and] mend their ways. [Lit., "so that they might return (to righteousness)".]
Diyanet VakfıEn büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler.
DiyanetBelki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız.
Edip YükselBelki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız.
Suat YıldırımO kâfirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musîbet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkBelki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.
Abdulbaki GölpınarlıBiz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azabı tattıracağız mutlaka.
Ali BulaçAndolsun, Biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azapdan önce, yakın (dünyevi) azaptan da taddıracağız.
Süleyman AteşBelki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız.
Önceki [32:20]< >[32:22] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17