1. [30:42] | ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳabl. kâne ekŝeruhüm müşrikîn. | قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | De ki, yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler. |
Y. Ali | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
|
Words | | قل - Say,| سيروا - "Travel| في - in| الأرض - the earth| فانظروا - and see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| من - (were) before.| قبل - (were) before.| كان - Most of them were| أكثرهم - Most of them were| مشركين - polytheists."| |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.' |
Shakir | Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists. |
Free Minds | Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners." |
Qaribullah | Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. ' |
Asad | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God." [I.e., they worshipped material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and, in the end, destroyed themselves.] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin akıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi. |
Diyanet | De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." |
Edip Yüksel | De ki, "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı. |
Suat Yıldırım | De ki: “Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti. |
Ali Bulaç | De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi." |
Süleyman Ateş | De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi. |
Önceki [30:41]< >[30:43] Sonraki |