1. [30:31] | münîbîne ileyhi vetteḳûhü veeḳîmu-ṣṣalâte velâ tekûnû mine-lmüşrikîn. | منيبين إليه واتقوه وأقيموا الصلاة ولا تكونوا من المشركين مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | Başkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın. |
Y. Ali | Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
|
Words | | منيبين - Turning| إليه - to Him,| واتقوه - and fear Him| وأقيموا - and establish| الصلاة - the prayer| ولا - and (do) not| تكونوا - be| من - of| المشركين - the polytheists| |
Pickthal | Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him); |
Arberry | turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters, |
Shakir | Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists |
Free Minds | Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners. |
Qaribullah | turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters, |
Asad | [Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him, |
Diyanet Vakfı | Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın. |
Diyanet | Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız. |
Edip Yüksel | O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın. |
Suat Yıldırım | Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6,159]. |
Yaşar Nuri Öztürk | O'a yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın. |
Ali Bulaç | 'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın. |
Süleyman Ateş | Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın. |
Önceki [30:30]< >[30:32] Sonraki |