1. [3:98] | ḳul yâ ehle-lkitâbi lime tekfürûne biâyâti-llâh. vellâhü şehîdün `alâ mâ ta`melûn. | قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?" |
Y. Ali | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
|
Words | | قل - Say,| يا - O| أهل - "O People| الكتاب - (of) the Book!| لم - Why| تكفرون - (do) you disbelieve| بآيات - in (the) Verses| الله - (of) Allah,| والله - while Allah| شهيد - (is) a Witness| على - over| ما - what| تعملون - you do?"| |
Pickthal | Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Arberry | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.' |
Shakir | Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Free Minds | Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?" |
Qaribullah | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. ' |
Asad | SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?" |
Diyanet Vakfı | De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz? |
Diyanet | De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
Edip Yüksel | De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz?" |
Suat Yıldırım | De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. {KM, Yeremya 29,23} |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Ali Bulaç | De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
Süleyman Ateş | De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
Önceki [3:97]< >[3:99] Sonraki |