1. [3:85] | vemey yebtegi gayra-l'islâmi dînen feley yuḳbele minh. vehüve fi-l'âḫirati mine-lḫâsirîn. | ومن يبتغ غير الإسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الآخرة من الخاسرين وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلاَمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ |
---|
Elmalılı | Kim İslâm'dan başka bir din ararsa ondan asla kabul edilmeyecek ve o ahirette de zarar edenlerden olacaktır. |
Y. Ali | If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
|
Words | | ومن - And whoever| يبتغ - seeks| غير - other than| الإسلام - [the] Islam| دينا - (as) religion| فلن - then never| يقبل - will be accepted| منه - from him,| وهو - and he| في - in| الآخرة - the Hereafter,| من - (will be) from| الخاسرين - the losers.| |
Pickthal | And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. |
Arberry | Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers. |
Shakir | And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers. |
Free Minds | And whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers. |
Qaribullah | He who chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Everlasting Life he will be among the losers. |
Asad | For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost. |
Diyanet Vakfı | Kim, İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır. |
Diyanet | Kim İslam'dan başka bir dine yönelirse, onunki kabul edilmeyecektir. O ahirette de kaybedenlerdendir. |
Edip Yüksel | Kim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır |
Suat Yıldırım | Kim İslâm'dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o âhirette ziyan edenlerden olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kim Müslümanlıktan başka bir din arar, dilerse arayıp bulduğu din, asla makbule geçmez ve o, ahirette ziyana uğrayanlardandır. |
Ali Bulaç | Kim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır. |
Süleyman Ateş | Kim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır. |
Önceki [3:84]< >[3:86] Sonraki |