1. [3:82] | femen tevellâ ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn. | فمن تولى بعد ذلك فأولئك هم الفاسقون فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ |
---|
Elmalılı | Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Y. Ali | If any turn back after this, they are perverted transgressors.
|
Words | | فمن - Then whoever| تولى - turns away| بعد - after| ذلك - that,| فأولئك - then those| هم - they| الفاسقون - (are) the defiantly disobedient.| |
Pickthal | Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. |
Arberry | Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly. |
Shakir | Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors. |
Free Minds | Whoever turns away after that, then they are the wicked ones. |
Qaribullah | Whosoever turns back after that, they are the transgressors. |
Asad | And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" |
Diyanet Vakfı | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Diyanet | Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır. |
Edip Yüksel | Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır. |
Suat Yıldırım | Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. |
Ali Bulaç | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Süleyman Ateş | Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır. |
Önceki [3:81]< >[3:83] Sonraki |