1. [3:76] | belâ men evfâ bi`ahdihî vetteḳâ feinne-llâhe yüḥibbü-lmütteḳîn. | بلى من أوفى بعهده واتقى فإن الله يحب المتقين بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | Hayır, kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever. |
Y. Ali | Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
|
Words | | بلى - Nay,| من - whoever| أوفى - fulfills| بعهده - his covenant| واتقى - and fears (Allah),| فإن - then indeed,| الله - Allah| يحب - loves| المتقين - those who fear (Him).| |
Pickthal | Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil). |
Arberry | Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing. |
Shakir | Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil). |
Free Minds | Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous. |
Qaribullah | Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious. |
Asad | Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him. |
Diyanet Vakfı | Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever. |
Diyanet | Hayır, öyle değil; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları şüphesiz sever. |
Edip Yüksel | Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever. |
Suat Yıldırım | Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever. |
Yaşar Nuri Öztürk | İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever. |
Ali Bulaç | Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever. |
Süleyman Ateş | Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever. |
Önceki [3:75]< >[3:77] Sonraki |