1. [3:51] | inne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm. | إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | "Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur". | Y. Ali | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
| Words | | إن - Indeed,| الله - Allah| ربي - (is) my Lord| وربكم - and your Lord,| فاعبدوه - so worship Him.| هذا - This| صراط - (is) the path| مستقيم - straight."| | Pickthal | Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. | Arberry | Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".' | Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. | Free Minds | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." | Qaribullah | Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". ' | Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." | Diyanet Vakfı | Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur. | Diyanet | "Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur". | Edip Yüksel | " ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.'" | Suat Yıldırım | Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna 20,17; 4,23-24} | Yaşar Nuri Öztürk | "Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur." | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol. | Ali Bulaç | "Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur." | Süleyman Ateş | Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur. | Önceki [3:50]< >[3:52] Sonraki |
|