Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 43 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:42]< >[3:44] Sonraki
1.
[3:43]
yâ meryemu-ḳnütî lirabbiki vescüdî verke`î me`a-rrâki`în.يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Elmalılı Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.
Y. Ali"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
 Words| يا - O| مريم - "O Maryam!| اقنتي - Be obedient| لربك - to your Lord| واسجدي - and prostrate| واركعي - and bow down| مع - with| الراكعين - those who bow down."|
PickthalO Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
ShakirO Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
Free Minds"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Qaribullah Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. '
AsadO Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."
Diyanet VakfıEy Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Diyanet"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et."
Edip Yüksel"Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
Suat Yıldırım“Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et.”
Yaşar Nuri Öztürk"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!"
Abdulbaki GölpınarlıYa Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti.
Ali Bulaç"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Süleyman AteşEy Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!
Önceki [3:42]< >[3:44] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17