Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 182 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:181]< >[3:183] Sonraki
1.
[3:182]
ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Elmalılı "Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Y. Ali"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
 Words| ذلك - That| بما - (is) because| قدمت - (of what) sent forth| أيديكم - your hands| وأن - and that| الله - Allah| ليس - is not| بظلام - unjust| للعبيد - to (His) slaves.|
PickthalThis is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
ShakirThis is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Free MindsThis is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Qaribullah That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
Asadin return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
Diyanet VakfıBu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Diyanet"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Edip Yüksel"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Suat Yıldırımİşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2,95]
Yaşar Nuri ÖztürkBu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Abdulbaki GölpınarlıBu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Ali BulaçBu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Süleyman AteşBu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Önceki [3:181]< >[3:183] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17