1. [3:182] | ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd. | ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ |
---|
Elmalılı | "Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez. |
Y. Ali | "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
|
Words | | ذلك - That| بما - (is) because| قدمت - (of what) sent forth| أيديكم - your hands| وأن - and that| الله - Allah| ليس - is not| بظلام - unjust| للعبيد - to (His) slaves.| |
Pickthal | This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. |
Arberry | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
Qaribullah | That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers. |
Asad | in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!" |
Diyanet Vakfı | Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Diyanet | "Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Edip Yüksel | "Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir. |
Suat Yıldırım | İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2,95] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
Ali Bulaç | Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Süleyman Ateş | Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Önceki [3:181]< >[3:183] Sonraki |