1. [3:175] | innemâ ẕâlikümü-şşeyṭânü yüḫavvifü evliyâeh. felâ teḫâfûhüm veḫâfûni in küntüm mü'minîn. | إنما ذلكم الشيطان يخوف أولياءه فلا تخافوهم وخافون إن كنتم مؤمنين إِنَّمَا ذَلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | (Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun. | Y. Ali | It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
| Words | | إنما - (It is) only| ذلكم - that| الشيطان - the Shaitaan| يخوف - frightens (you)| أولياءه - (of) his allies.| فلا - So (do) not| تخافوهم - fear them,| وخافون - but fear Me,| إن - if| كنتم - you are| مؤمنين - believers.| | Pickthal | It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers. | Arberry | That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers. | Shakir | It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers. | Free Minds | It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers. | Qaribullah | That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers. | Asad | It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers! | Diyanet Vakfı | İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun. | Diyanet | İşte o şeytan ancak kendi dostlarını korkutur, inanmışsanız onlardan korkmayın, Benden korkun. | Edip Yüksel | Şeytan ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten inanmışsanız. | Suat Yıldırım | Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun! [39,36-38; 58,21; 22,40; 47-7; 40,51-52; 4,76; 58,19] | Yaşar Nuri Öztürk | İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun. | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Tanrı dostlarını korkutan ancak ve ancak Şeytan'dır. Onlardan korkmayın, benden korkun inanmışsanız. | Ali Bulaç | İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Benden korkun. | Süleyman Ateş | O şeytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun! | Önceki [3:174]< >[3:176] Sonraki |
|