1. [3:171] | yestebşirûne bini`metim mine-llâhi vefaḍliv veenne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmü'minîn. | يستبشرون بنعمة من الله وفضل وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler. |
Y. Ali | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
|
Words | | يستبشرون - They receive good tidings| بنعمة - of Favor| من - from| الله - Allah| وفضل - and Bounty| وأن - and that| الله - Allah| لا - (does) not| يضيع - let go waste| أجر - (the) reward| المؤمنين - (of) the believers.| |
Pickthal | They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers. |
Arberry | joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers. |
Shakir | They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers. |
Free Minds | They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers. |
Qaribullah | having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers. |
Asad | they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers |
Diyanet Vakfı | Onlar, Allah'tan gelen nimet ve keremin; Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler. |
Diyanet | Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bolluğu ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın inananların ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler |
Suat Yıldırım | Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah’ın müminlere olan mükâfatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın nimet ve ihsanına nail olduklarından dolayı sevinç içindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zayi etmez. |
Ali Bulaç | Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler. |
Süleyman Ateş | Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler. |
Önceki [3:170]< >[3:172] Sonraki |