1. [3:111] | ley yeḍurrûküm illâ eẕâ. veiy yüḳâtilûküm yüvellûkümü-l'edbâr. ŝümme lâ yünṣarûn. | لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez. |
Y. Ali | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
|
Words | | لن - Never| يضروكم - will they harm you| إلا - except| أذى - a hurt.| وإن - And if| يقاتلوكم - they fight you,| يولوكم - they will turn (towards) you| الأدبار - the backs,| ثم - then| لا - not| ينصرون - they will be helped.| |
Pickthal | They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. |
Arberry | They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped. |
Shakir | They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped. |
Free Minds | They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported. |
Qaribullah | They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious. |
Asad | [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured. |
Diyanet Vakfı | Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez. |
Diyanet | Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez. |
Edip Yüksel | Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar. |
Suat Yıldırım | Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar size hiçbir suretle zarar veremezler, ancak incitirler sizi. Onlara bir tek yardımcı bile bulunmaz. |
Ali Bulaç | Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez. |
Süleyman Ateş | Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez. |
Önceki [3:110]< >[3:112] Sonraki |