1. [3:105] | velâ tekûnû kelleẕîne teferraḳû vaḫtelefû mim ba`di mâ câehümü-lbeyyinât. veülâike lehüm `aẕâbün `ażîm. | ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات وأولئك لهم عذاب عظيم وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
---|
Elmalılı | Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır. |
Y. Ali | Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
|
Words | | ولا - And (do) not| تكونوا - be| كالذين - like those who| تفرقوا - became divided| واختلفوا - and differed| من - from| بعد - after| ما - what| جاءهم - came to them -| البينات - the clear proofs.| وأولئك - And those| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| عظيم - great.| |
Pickthal | And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, |
Arberry | Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement, |
Shakir | And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement. |
Free Minds | And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution. |
Qaribullah | Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment. |
Asad | And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store |
Diyanet Vakfı | Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır. |
Diyanet | Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir. |
Edip Yüksel | Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var |
Suat Yıldırım | Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilâfa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra da gene bölük bölük olanlara, gene ayrılığa düşenlere benzemeyin. Öyle kişilerdir onlar ki onlaradır pek büyük azap. |
Ali Bulaç | Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır. |
Önceki [3:104]< >[3:106] Sonraki |