1. [29:69] | velleẕîne câhedû fînâ lenehdiyennehüm sübülenâ. veinne-llâhe leme`a-lmuḥsinîn. | والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وإن الله لمع المحسنين وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir. |
Y. Ali | And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
|
Words | | والذين - And those who| جاهدوا - strive| فينا - for Us,| لنهدينهم - We will surely, guide them| سبلنا - (to) Our ways.| وإن - And indeed,| الله - Allah| لمع - surely (is) with| المحسنين - the good-doers.| |
Pickthal | As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. |
Arberry | But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers. |
Shakir | And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good. |
Free Minds | As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious. |
Qaribullah | Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good. |
Asad | But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: [Lit., "Our paths". The plural used here is obviously meant to stress the fact - alluded to often in the Quran - that there are many paths, which lead to a cognizance (marifah) of God.] for, behold, God is indeed with the doers of good. |
Diyanet Vakfı | Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir. |
Diyanet | Ama Bizim uğrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir. |
Edip Yüksel | Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir. |
Suat Yıldırım | Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bizim için savaşanları yollarımıza sevk ederiz biz ve şüphe yok ki Allah, elbette beraberdir iyilik edenlerle. |
Ali Bulaç | Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir. |
Süleyman Ateş | Ama biz(im uğrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir. |
Önceki [29:68]< >[30:1] Sonraki |