1. [29:62] | allâhü yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü min `ibâdihî veyaḳdiru leh. inne-llâhe bikülli şey'in `alîm. | الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل شيء عليم اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Y. Ali | Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
|
Words | | الله - Allah| يبسط - extends| الرزق - the provision| لمن - for whom| يشاء - He wills| من - of| عباده - His slaves| ويقدر - and restricts| له - for him.| إن - Indeed,| الله - Allah| بكل - of every| شيء - thing| عليم - (is) All-Knower.| |
Pickthal | Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. |
Arberry | God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything. |
Shakir | Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things. |
Free Minds | God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things. |
Qaribullah | Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things. |
Asad | God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., "and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".] |
Diyanet Vakfı | Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet | Allah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel | ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir. |
Suat Yıldırım | Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar.Muhakkak ki Allah her şeyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. |
Ali Bulaç | Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp-genişletir, (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, herşeyi bilendir. |
Süleyman Ateş | Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir. |
Önceki [29:61]< >[29:63] Sonraki |