1. [29:37] | fekeẕẕebûhü feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn. | فكذبوه فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ |
---|
Elmalılı | Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Y. Ali | But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
|
Words | | فكذبوه - But they denied him,| فأخذتهم - so seized them| الرجفة - the earthquake,| فأصبحوا - and they became| في - in| دارهم - their home| جاثمين - fallen prone.| |
Pickthal | But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. |
Arberry | But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate. |
Shakir | But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode. |
Free Minds | But they denied him, thus the Earthquake took them; they were then left dead in their homes. |
Qaribullah | But they belied him, so the earthquake seized them, and when morning came, they were found fallen crouched in their dwellings, dead. |
Asad | But they gave him the lie. Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground. [See note on 7:78 (a passage, which relates to the tribe of Thamud), and note on 7:91.] |
Diyanet Vakfı | Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Diyanet | Ama onu yalanladılar. Bu yüzden onları bir titreme aldı ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. |
Edip Yüksel | Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar. |
Suat Yıldırım | Fakat onlar kendisini yalancı saydılar.Bunun üzerine müthiş bir zelzele, kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi, oldukları yerde çökekaldılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken yalanlamışlardı onu da onları bir sarsıntı, helak edivermişti, derken evlerinde diz çökmüş bir halde yerlere yığılıp helak oluvermişlerdi. |
Ali Bulaç | Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Süleyman Ateş | Onu yalanladılar, bu yüzden onları (o müthiş) deprem yakaladı, yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
Önceki [29:36]< >[29:38] Sonraki |