1. [28:69] | verabbüke ya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn. | وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ |
---|
Elmalılı | Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Y. Ali | And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
|
Words | | وربك - And your Lord| يعلم - knows| ما - what| تكن - conceals| صدورهم - their breasts| وما - and what| يعلنون - they declare.| |
Pickthal | And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish. |
Arberry | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish. |
Shakir | And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare. |
Qaribullah | Your Lord knows what their chests hide and what they reveal. |
Asad | And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
Diyanet Vakfı | Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet | Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Edip Yüksel | Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir. |
Suat Yıldırım | Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13,10] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa. |
Ali Bulaç | Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
Süleyman Ateş | Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir. |
Önceki [28:68]< >[28:70] Sonraki |