Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 44 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:43]< >[28:45] Sonraki
1.
[28:44]
vemâ künte bicânibi-lgarbiyyi iẕ ḳaḍaynâ ilâ mûse-l'emra vemâ künte mine-şşâhidîn.وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشاهدين
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
Elmalılı (Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden değildin.
Y. AliThou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
 Words| وما - And not| كنت - you were| بجانب - on (the) side| الغربي - western| إذ - when| قضينا - We decreed| إلى - to| موسى - Musa| الأمر - the Commandment| وما - and not| كنت - you were| من - among| الشاهدين - the witnesses.|
PickthalAnd thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
Arberry Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;
ShakirAnd you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
Free MindsYou were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness.
Qaribullah (Prophet Muhammad) you were not on the western side (of the mountain) when We decreed the commandment to Moses, nor were you among those witnessing.
AsadNOW [as for thee, O Muhammad,] thou wert not present on the sunset slope [of Mount Sinai] when We imposed the Law upon Moses, nor wert thou among those who witnessed [his times]: [Implying that the story of Moses as narrated in the Quran could not have come to Muhammad's knowledge otherwise than through revelation: consequently, the Quran as such must obviously be a result of divine revelation. The term al-amr, rendered above as "the Law", is the Arabic equivalent of he Hebrew word torah ("law" or "precept"), the commonly accepted title of the revelation granted to Moses.]
Diyanet Vakfı(Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden de değildin.
DiyanetMusa'ya hükmümüzü bildirdiğimiz zaman, sen batı yönünde, (Musa'yı bekleyenler arasında) değildin, onu görenler arasında da yoktun.
Edip YükselMusa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin.
Suat YıldırımSen ise ey Resulüm, Mûsa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen o vâdinin batı tarafında bulunmuyordun.O devirde olup bitenlere şahit olanlardan da değildin. [3,44; 12,102; 11,49]
Yaşar Nuri ÖztürkBiz Mûsa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin.
Abdulbaki GölpınarlıVe Musa'ya o emri verip takdirimizi yerine getirdiğimiz zaman sen, ne batı tarafındaydın, ne de görüyordun onu.
Ali BulaçMusa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin.
Süleyman AteşMusa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin.
Önceki [28:43]< >[28:45] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17