1. [28:33] | ḳâle rabbi innî ḳateltü minhüm nefsen feeḫâfü ey yaḳtülûn. | قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
---|
Elmalılı | Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." | Y. Ali | He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
| Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed,| قتلت - I killed| منهم - of them| نفسا - a man,| فأخاف - and I fear| أن - that| يقتلون - they will kill me.| | Pickthal | He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. | Arberry | Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me. | Shakir | He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me; | Free Minds | He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me." | Qaribullah | 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me. | Asad | Said [Moses] "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. [Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.] | Diyanet Vakfı | Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum. | Diyanet | Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi. | Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım." | Suat Yıldırım | “Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.” | Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum." | Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." | Süleyman Ateş | Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum. | Önceki [28:32]< >[28:34] Sonraki |
|