1. [28:11] | veḳâlet liuḫtihî ḳuṣṣîh. febeṣurat bihî `an cünübiv vehüm lâ yeş`urûn. | وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Y. Ali | And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
|
Words | | وقالت - And she said| لأخته - to his sister,| قصيه - "Follow him."| فبصرت - So she watched| به - him| عن - from| جنب - a distance| وهم - while they| لا - (did) not| يشعرون - perceive.| |
Pickthal | And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not. |
Arberry | and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware. |
Shakir | And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive, |
Free Minds | And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice. |
Qaribullah | She said to his sister: 'Follow him. ' And she watched him from a distance, but they were unaware. |
Asad | And so she said to his sister, "Follow him" - and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it, |
Diyanet Vakfı | Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi. |
Diyanet | Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi. |
Edip Yüksel | Kızkardeşine, "Onu izle," dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi. |
Suat Yıldırım | İşte bu haldeyken Mûsa'nın annesi, onun kız kardeşine: “Sen, çaktırmadan onu izle!” dedi.O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Annesi, Mûsa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi. |
Ali Bulaç | Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi. |
Süleyman Ateş | (Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi. |
Önceki [28:10]< >[28:12] Sonraki |