Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 11 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:10]< >[28:12] Sonraki
1.
[28:11]
veḳâlet liuḫtihî ḳuṣṣîh. febeṣurat bihî `an cünübiv vehüm lâ yeş`urûn.وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
Y. AliAnd she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
 Words| وقالت - And she said| لأخته - to his sister,| قصيه - "Follow him."| فبصرت - So she watched| به - him| عن - from| جنب - a distance| وهم - while they| لا - (did) not| يشعرون - perceive.|
PickthalAnd she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
Arberry and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware.
ShakirAnd she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,
Free MindsAnd she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
Qaribullah She said to his sister: 'Follow him. ' And she watched him from a distance, but they were unaware.
AsadAnd so she said to his sister, "Follow him" - and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it,
Diyanet VakfıAnnesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.
DiyanetMusa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi.
Edip YükselKızkardeşine, "Onu izle," dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.
Suat Yıldırımİşte bu haldeyken Mûsa'nın annesi, onun kız kardeşine: “Sen, çaktırmadan onu izle!” dedi.O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.
Yaşar Nuri ÖztürkAnnesi, Mûsa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
Abdulbaki GölpınarlıVe kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.
Ali BulaçVe onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.
Süleyman Ateş(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.
Önceki [28:10]< >[28:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17