Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 85 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:84]< >[27:86] Sonraki
1.
[27:85]
veveḳa`a-lḳavlü `aleyhim bimâ żalemû fehüm lâ yenṭiḳûn.ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Elmalılı Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Y. AliAnd the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
 Words| ووقع - And (will be) fulfilled| القول - the word| عليهم - against them| بما - because| ظلموا - they wronged,| فهم - and they| لا - (will) not| ينطقون - speak.|
PickthalAnd the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Arberry And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
ShakirAnd the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
Free MindsAnd the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.
Qaribullah And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.
AsadAnd the word [of truth] will stand revealed against them in the face of [Or: "the sentence [of doom] will have been passed on them in recompense of...", etc.] all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]:
Diyanet VakfıYaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
DiyanetHaksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar.
Edip YükselHaksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Suat Yıldırımİşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Yaşar Nuri Öztürkİşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Abdulbaki GölpınarlıZulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
Ali BulaçZulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Süleyman AteşZulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Önceki [27:84]< >[27:86] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17