1. [27:85] | veveḳa`a-lḳavlü `aleyhim bimâ żalemû fehüm lâ yenṭiḳûn. | ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ |
---|
Elmalılı | Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Y. Ali | And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
|
Words | | ووقع - And (will be) fulfilled| القول - the word| عليهم - against them| بما - because| ظلموا - they wronged,| فهم - and they| لا - (will) not| ينطقون - speak.| |
Pickthal | And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. |
Arberry | And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught. |
Shakir | And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak. |
Free Minds | And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak. |
Qaribullah | And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless. |
Asad | And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of [Or: "the sentence [of doom] will have been passed on them in recompense of...", etc.] all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]: |
Diyanet Vakfı | Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar. |
Diyanet | Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar. |
Edip Yüksel | Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar. |
Suat Yıldırım | İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da. |
Ali Bulaç | Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar. |
Süleyman Ateş | Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar. |
Önceki [27:84]< >[27:86] Sonraki |