1. [27:65] | ḳul lâ ya`lemü men fi-ssemâvâti vel'arḍi-lgaybe ille-llâh. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn. | قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Y. Ali | Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
|
Words | | قل - Say,| لا - "No (one)| يعلم - knows| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| الغيب - (of) the unseen| إلا - except| الله - Allah,| وما - and not| يشعرون - they perceive| أيان - when| يبعثون - they will be resurrected."| |
Pickthal | Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). |
Arberry | Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised; |
Shakir | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised. |
Free Minds | Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." |
Qaribullah | Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. ' |
Asad | Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God." [In this context, the term al-ghayb - rendered by me here as "the hidden reality" - apparently relates to the "how" of God's Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings "in the heavens or on earth", who have all been created by Him.] And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead: |
Diyanet Vakfı | De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Diyanet | De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Edip Yüksel | De ki, "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar." |
Suat Yıldırım | De ki: “gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir.”Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. [31,34; 6,59; 7,187] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler |
Ali Bulaç | De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar." |
Süleyman Ateş | De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Önceki [27:64]< >[27:66] Sonraki |