1. [27:41] | ḳâle nekkirû lehâ `arşehâ nenżur etehtedî em tekûnü mine-lleẕîne lâ yehtedûn. | قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | (Süleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?" |
Y. Ali | He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
|
Words | | قال - He said,| نكروا - "Disguise| لها - for her| عرشها - her throne;| ننظر - we will see| أتهتدي - whether she will be guided| أم - or| تكون - will be| من - of| الذين - those who| لا - are not guided."| يهتدون - are not guided."| |
Pickthal | He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided. |
Arberry | He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.' |
Shakir | He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright. |
Free Minds | He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided." |
Qaribullah | (Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided. ' |
Asad | [And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided." [I.e., whether she remains satisfied with perceiving only the outward appearance of things and happenings, or endeavours to fathom their spiritual reality. Seeing that the people of Sheba were, until then, motivated by love of luxury and worldly power. Solomon intends to show the Queen her "throne", or the image of her dominion, as it could be if it were inspired by faith in God and, hence, by a consciousness of moral responsibility.] |
Diyanet Vakfı | (Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak. |
Diyanet | Süleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi. |
Edip Yüksel | "Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak?" |
Suat Yıldırım | Devamla dedi ki: “Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Süleyman, tahtının şeklini değiştirin dedi, bakalım tanıyacak mı, tanımıyacak mı? |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak? |
Süleyman Ateş | (Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?" |
Önceki [27:40]< >[27:42] Sonraki |