1. [27:38] | ḳâle yâ eyyühe-lmeleü eyyüküm ye'tînî bi`arşihâ ḳable ey ye'tûnî müslimîn. | قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir?" |
Y. Ali | He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
|
Words | | قال - He said,| يا - O| أيها - "O| الملأ - chiefs!| أيكم - Which of you| يأتيني - will bring me| بعرشها - her throne| قبل - before| أن - that| يأتوني - they come to me| مسلمين - (in) submission?"| |
Pickthal | He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering? |
Arberry | He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?' |
Shakir | He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission? |
Free Minds | He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering?" |
Qaribullah | And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? ' |
Asad | [When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] [I.e., evidently in response to his message (Razi, lbn Kathir).] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?" [Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e., to God (see verse 31 above). The term "throne (arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse 23 - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.] |
Diyanet Vakfı | (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir? |
Diyanet | Süleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" |
Suat Yıldırım | Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:“Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Süleyman, kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey ulular dedi, onlar, bana teslim olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana? |
Ali Bulaç | (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (Müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi. |
Süleyman Ateş | (Elçi gittikten sonra Süleyman, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" |
Önceki [27:37]< >[27:39] Sonraki |