Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 35 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:34]< >[27:36] Sonraki
1.
[27:35]
veinnî mürsiletün ileyhim bihediyyetin fenâżiratüm bime yerci`u-lmürselûn.وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Elmalılı "Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
Y. Ali"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
 Words| وإني - But indeed, I am| مرسلة - going to send| إليهم - to them| بهدية - a gift| فناظرة - and see| بم - with what| يرجع - return| المرسلون - the messengers."|
PickthalBut lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Arberry Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
ShakirAnd surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
Free Minds"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
Qaribullah But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. '
AsadHence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back."
Diyanet VakfıBen (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
DiyanetMelike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
Edip Yüksel"Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."
Suat YıldırımBunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim.”
Yaşar Nuri Öztürk"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Abdulbaki GölpınarlıOnlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Ali Bulaç"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Süleyman AteşBen onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler.
Önceki [27:34]< >[27:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17