1. [27:28] | iẕheb bikitâbî hâẕâ feelḳih ileyhim ŝümme tevelle `anhüm fenżur mâẕâ yerci`ûn. | اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | "Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak." | Y. Ali | "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
| Words | | اذهب - Go| بكتابي - with my letter,| هذا - this,| فألقه - and deliver it| إليهم - to them.| ثم - Then| تول - turn away| عنهم - from them| فانظر - and see| ماذا - what| يرجعون - they return."| | Pickthal | Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, | Arberry | Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ' | Shakir | Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return. | Free Minds | "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with." | Qaribullah | Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. ' | Asad | Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return." | Diyanet Vakfı | Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. | Diyanet | "Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak." | Edip Yüksel | "Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle." | Suat Yıldırım | “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.” | Yaşar Nuri Öztürk | "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar." | Abdulbaki Gölpınarlı | Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? | Ali Bulaç | "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" | Süleyman Ateş | Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar). | Önceki [27:27]< >[27:29] Sonraki |
|