Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 11 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:10]< >[27:12] Sonraki
1.
[27:11]
illâ men żaleme ŝümme beddele ḥusnem ba`de sûin feinnî gafûrur raḥîm.إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فإني غفور رحيم
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Elmalılı "Ancak, kim haksızlık yapar, sonra yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim."
Y. Ali"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
 Words| إلا - Except| من - who| ظلم - wrongs| ثم - then| بدل - substitutes| حسنا - good| بعد - after| سوء - evil,| فإني - then indeed, I Am| غفور - Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.|
PickthalSave him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Arberry save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
ShakirNeither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
Free Minds"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Qaribullah except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
Asadand neither [For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace!
Diyanet VakfıAncak, kim haksızlık eder, sonra, işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben (ona karşı da) çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.
Diyanet"Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir."
Edip Yüksel"Ancak kim zulmederse, sonra günahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karşı ben Bağışlayıcıyım, Rahimim."
Suat Yıldırım“Benden korkanlar, zulüm ve günah işleyenlerdir. Fakat onlar da o fenalıktan sonra güzel işler yaparlarsa, onlara karşı da Ben çok affedici, geniş merhamet ve ihsan sahibi olarak muamele ederim.” [4,110]
Yaşar Nuri Öztürk"Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr'um, Rahîm'im."
Abdulbaki GölpınarlıAncak zulmeden korkar; fakat kötülükten sonra onu iyiliğe döndürene gelince, hiç şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim.
Ali Bulaç"Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim."
Süleyman AteşAncak zulmeden, sonra yaptığı kötülüğün yerine iyilik yapan olursa ona karşı da ben bağışlayıcı, esirgeyiciyim.
Önceki [27:10]< >[27:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17