1. [26:36] | ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn. | قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder." |
Y. Ali | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
|
Words | | قالوا - They said,| أرجه - "Postpone him| وأخاه - and his brother,| وابعث - and send| في - in| المدائن - the cities| حاشرين - gatherers -| |
Pickthal | They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners |
Arberry | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, |
Shakir | They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities |
Free Minds | They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather." |
Qaribullah | They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities |
Asad | They answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds |
Diyanet Vakfı | Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
Diyanet | "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de," |
Suat Yıldırım | “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder," |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder." |
Önceki [26:35]< >[26:37] Sonraki |