Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 36 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:35]< >[26:37] Sonraki
1.
[26:36]
ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Elmalılı Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Y. AliThey said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
 Words| قالوا - They said,| أرجه - "Postpone him| وأخاه - and his brother,| وابعث - and send| في - in| المدائن - the cities| حاشرين - gatherers -|
PickthalThey said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Arberry They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
ShakirThey said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
Free MindsThey said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
Qaribullah They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities
AsadThey answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
Diyanet VakfıDediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Diyanet"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
Edip YükselDediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"
Suat Yıldırım“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkDediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Abdulbaki GölpınarlıOna ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Ali BulaçDediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Süleyman AteşDediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Önceki [26:35]< >[26:37] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17