1. [26:30] | ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn. | قال أولو جئتك بشيء مبين قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Y. Ali | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
|
Words | | قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"| |
Pickthal | He said: Even though I show thee something plain? |
Arberry | He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?' |
Shakir | He said: What! even if I bring to you something manifest? |
Free Minds | He said: "What if I brought you proof?" |
Qaribullah | 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses). |
Asad | Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.] |
Diyanet Vakfı | Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. |
Diyanet | Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Suat Yıldırım | “Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem, |
Ali Bulaç | (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
Süleyman Ateş | (Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi. |
Önceki [26:29]< >[26:31] Sonraki |