1. [26:208] | vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ lehâ münẕirûn. | وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ |
---|
Elmalılı | Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
Y. Ali | Never did We destroy a population, but had its warners -
|
Words | | وما - And not| أهلكنا - We destroyed| من - any| قرية - town| إلا - but| لها - it had| منذرون - warners| |
Pickthal | And We destroyed no township but it had its warners |
Arberry | Never a city We destroyed, but it had warners |
Shakir | And We did not destroy any town but it had (its) warners, |
Free Minds | And We have not destroyed any town except after having warners. |
Qaribullah | We never destroyed a village that did not have warners |
Asad | And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned |
Diyanet Vakfı | Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
Diyanet | Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz. |
Edip Yüksel | Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik. |
Suat Yıldırım | Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17,15; 28,59] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de. |
Ali Bulaç | Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz. |
Süleyman Ateş | Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik). |
Önceki [26:207]< >[26:209] Sonraki |