Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 19 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:18]< >[26:20] Sonraki
1.
[26:19]
vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn.وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Elmalılı "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Y. Ali"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
 Words| وفعلت - And you did| فعلتك - your deed| التي - which| فعلت - you did,| وأنت - and you| من - (were) of| الكافرين - the ungrateful."|
PickthalAnd thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Arberry And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
ShakirAnd you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Free Minds"And you did what deed you did, and you are of the rejecters."
Qaribullah Yet you were ungrateful and have done the deed you did. '
AsadAnd yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, [lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4 - 22.] and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"
Diyanet VakfıSonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
DiyanetFiravun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Edip Yüksel"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Suat Yıldırım“Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1}
Yaşar Nuri Öztürk"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Abdulbaki GölpınarlıVe o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Ali Bulaç"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Süleyman AteşVe sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.
Önceki [26:18]< >[26:20] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17