1. [26:19] | vefe`alte fa`leteke-lletî fe`alte veente mine-lkâfirîn. | وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!" |
Y. Ali | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
|
Words | | وفعلت - And you did| فعلتك - your deed| التي - which| فعلت - you did,| وأنت - and you| من - (were) of| الكافرين - the ungrateful."| |
Pickthal | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
Arberry | And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!' |
Shakir | And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. |
Free Minds | "And you did what deed you did, and you are of the rejecters." |
Qaribullah | Yet you were ungrateful and have done the deed you did. ' |
Asad | And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, [lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4 - 22.] and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!" |
Diyanet Vakfı | Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin! |
Diyanet | Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi. |
Edip Yüksel | "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin." |
Suat Yıldırım | “Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!” {KM, Sayılar 12,1} |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin. |
Ali Bulaç | "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin." |
Süleyman Ateş | Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin. |
Önceki [26:18]< >[26:20] Sonraki |