1. [26:187] | feesḳiṭ `aleynâ kisefem mine-ssemâi in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | "Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver." |
Y. Ali | "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
|
Words | | فأسقط - Then cause to fall| علينا - upon us| كسفا - fragments| من - of| السماء - the sky,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."| |
Pickthal | Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. |
Arberry | Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.' |
Shakir | Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. |
Free Minds | "So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!" |
Qaribullah | Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. ' |
Asad | Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!" |
Diyanet Vakfı | Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır. |
Diyanet | "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. |
Edip Yüksel | "Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir." |
Suat Yıldırım | Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir.” [17,92; 8,32] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen. |
Ali Bulaç | "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver." |
Süleyman Ateş | Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür. |
Önceki [26:186]< >[26:188] Sonraki |