1. [26:183] | velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn. | ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
---|
Elmalılı | "Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın." |
Y. Ali | "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
|
Words | | ولا - And (do) not| تبخسوا - deprive| الناس - people| أشياءهم - (of) their things,| ولا - and (do) not| تعثوا - commit evil| في - in| الأرض - the earth,| مفسدين - spreading corruption.| |
Pickthal | Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. |
Arberry | and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption. |
Shakir | And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief. |
Free Minds | "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting." |
Qaribullah | and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption. |
Asad | and do not deprive people of what is rightfully theirs; [Cf. see second note on 7:85.] and do not act wickedly on earth by spreading corruption, |
Diyanet Vakfı | İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. |
Diyanet | Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. |
Edip Yüksel | "Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın." |
Suat Yıldırım | Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın.Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın. |
Ali Bulaç | "İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın." |
Süleyman Ateş | İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. |
Önceki [26:182]< >[26:184] Sonraki |